翻譯實習報告匯總五篇
在學習、工作生活中,越來越多人會去使用報告,報告具有成文事后性的特點。那么一般報告是怎么寫的呢?以下是小編收集整理的翻譯實習報告5篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
翻譯實習報告 篇1
為了把我們所學的各項英語知識全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習,讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實習,注重我們的實際應用能力、分析解決問題能力和嚴謹?shù)目茖W作風的培養(yǎng),提倡務實創(chuàng)新精神。
老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實習的任務是分組完成整個材料的翻譯。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務,這不僅提高了我們的學術水平,更培養(yǎng)了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個基本條件。
在進行翻譯實習的時候我們也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向同組的同學請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習任務。對于英語專業(yè)的學生,如果畢業(yè)之后要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高級的會議翻譯,按小時收費,非常貴,但是很難做到。沒有活干的時候可以兼做資料翻譯;蛘叩脚嘤枌W校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業(yè)知識,所以在大學里我們要充分利用時間補充自己的知識。
為期一個星期的實習讓我們學到了很多知識。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團體合作的'成功感,在翻譯過程了解到的專業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發(fā)生的,切身相關的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長了見識,拓寬了視野。
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷著這份激情,我要更加嚴格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關知識還不夠,關于一些信用證等相關的一些基本的貿(mào)易知識還不太扎實。今后,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識中去,要了解各國貿(mào)易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認識自身不足,以后更加努力。
翻譯實習報告 篇2
大學時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家實習單位――翻譯公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵?偟膩碚f,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學習有了新的理解,這次專業(yè)認識實習增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據(jù)實習的經(jīng)驗識時務的調(diào)整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經(jīng)歷與所想所感。
一。實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
二。翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
。ㄒ唬⿲嶋H翻譯程序可以歸納如下:
1。快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2。初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3。認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4。從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5。檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6。譯文送交三審審閱。
。ǘh譯英的具體要求:
1。符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i。拼寫正確
ii。標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i。注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii。注意時態(tài)是否正確
iii。人稱和數(shù)是否照應
c)詞和句子的要求
i。每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii。每個單詞的搭配符合英語習慣
iii。每個動詞的句型符合英語習慣
iv。每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍嵲牡膬(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢鳌(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的.中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
三。那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1。扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2。廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3。出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4?邶X要清楚。
5。嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6。良好的心理素質(zhì)。
四。實習收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實習報告 篇3
實習報告
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習,可以進一步提高自己運用所學翻譯知識指導翻譯實踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。
實習為期4周,我把每周都分了任務。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向指導老師請教,學習了相關方面的知識的同時還知道了怎么去應付翻譯過程困難。為期4周的實習讓我學到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的專業(yè)知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關的翻譯的經(jīng)驗,增長了見識,拓寬了視野。
翻譯不像想象中的的`難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實習真的是收獲頗多。
總之通過這次的翻譯實習,我大為受益,而且使我更加清楚的認識到自己英語方面的相關知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴格的要求自己。
翻譯實習報告 篇4
大二的下學期,我開始實習。我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業(yè)技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和янех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來說,我采取同時在google和янех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業(yè)知識。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。
2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的.專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打的水平,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打水平,現(xiàn)在我的俄文打速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打。
4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。
總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
翻譯實習報告 篇5
作為一名商務俄語專業(yè)的學生,翻譯工作實習報告。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務知識,拓展了所學的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實習是每個大學生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了,實習報告《翻譯工作實習報告》。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學生,是多么的好。≡缤硪ぷ,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的'貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛,我們可以向他們學習很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。
【翻譯實習報告】相關文章:
翻譯實習報告07-22
翻譯的實習報告12-21
翻譯專業(yè)的實習報告12-16
翻譯公司實習報告05-16
翻譯專業(yè)實習報告05-16
關于翻譯實習報告05-15
翻譯工作實習報告01-05
2022翻譯實習報告07-21
翻譯公司實習報告12-30
【熱門】翻譯實習報告12-15