- 相關(guān)推薦
翻譯碩士開題報告
在日常生活和工作中,我們都不可避免地要接觸到報告,我們在寫報告的時候要注意語言要準(zhǔn)確、簡潔。你還在對寫報告感到一籌莫展嗎?以下是小編為大家整理的翻譯碩士開題報告,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
翻譯碩士開題報告1
一、翻譯項(xiàng)目
1、學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下翻譯長度為10000字以上、難度適中的中外源文本。在源文本選擇上,要盡量選取以前未經(jīng)翻譯的文本;如果該文本已有譯本,學(xué)生應(yīng)予注明并闡述再譯的理由,且應(yīng)提前獲得導(dǎo)師的同意。另外,源文本必須是完整、**的文本,或者內(nèi)容相關(guān)的一組文本;
2、學(xué)生根據(jù)譯文就翻譯問題,比如翻譯策略、譯文風(fēng)格及形成原因、翻譯過程中遇到的具體問題及解決方案、翻譯工具的使用等寫出不少于8000字的'研究報告;
3、論文要求觀點(diǎn)明確、言之有物,舉例充實(shí)洽當(dāng),能夠充分運(yùn)用在翻譯理論及翻譯實(shí)踐中所學(xué)到的知識和技能;
4、論文須符合寫作規(guī)范,引用他人學(xué)術(shù)觀點(diǎn)或研究成果要注明出處,文獻(xiàn)目錄應(yīng)采用通行形式。
二、實(shí)驗(yàn)報告
1、論文須提出明確的研究目標(biāo),并較詳盡地介紹相關(guān)文獻(xiàn)和研究方法;
2、在導(dǎo)師指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)進(jìn)行小規(guī)模的、觀察描寫性或?qū)嶒?yàn)性研究,并提供準(zhǔn)確的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和結(jié)果;
3、對實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和結(jié)果做出合理分析,得出恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)論;
4、實(shí)驗(yàn)報告不少于10000字,引文、數(shù)據(jù)分析以及文獻(xiàn)目錄等符合學(xué)術(shù)規(guī)范。口譯研究應(yīng)提供相應(yīng)的語篇音像資料和講稿。
三、研究論文
1、學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就翻譯理論、翻譯訓(xùn)練和翻譯實(shí)踐中的重要問題撰寫研究論文;
2、論文要求論點(diǎn)明確,文獻(xiàn)詳實(shí)、可靠,論證充分,語言精煉,結(jié)論合理;論文字?jǐn)?shù)不少于15000字;
3、論文須符合寫作規(guī)范,引用他人學(xué)術(shù)觀點(diǎn)或研究成果要注明出處,文獻(xiàn)目錄應(yīng)采用通行形式。
四、翻譯碩士學(xué)位論文格式與要求
1、翻譯碩士學(xué)位論文格式應(yīng)符合《xx大學(xué)研究生學(xué)位論文寫作規(guī)范》的統(tǒng)一要求;
2、翻譯碩士學(xué)位論文應(yīng)包括以下內(nèi)容:
(1)中文封面;
(2)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書;
(3)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明;
(4)中文摘要;
(5)abstract;
(6)目錄;
(7)符號說明;
(8)論文正文;
(9)參考文獻(xiàn);
(10)翻譯實(shí)踐譯文部分;
(11)附錄(如譯文原文、口譯語篇音像資料和講稿等);
(12)致謝;
(13)學(xué)生個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果。
翻譯碩士開題報告2
1、開題時間:10月下旬或11月上旬。開題報告用漢語撰寫。
2、答辯時間:下一年的5月中下旬。
3、論文寫作形式及要求:
論文用漢語撰寫(文中舉例可為英文),主要形式為基于個人翻譯實(shí)踐的.翻譯(實(shí)踐)研究。具體要求如下:
1)口、筆譯論文長度均不少于1.5萬字(不包括附錄中的原文和譯文)。要求提供附錄(原文+譯文)。筆譯論文中所附原文和譯文不少于1萬字,口譯論文中所附口譯轉(zhuǎn)寫的原文和譯文不少于5千字。
2)選材要求:筆譯原則上必須是自己曾參加過的項(xiàng)目或習(xí)作,口譯原則上必須是自己參加過的口譯實(shí)踐或口譯練習(xí)。
3)翻譯的作品原則上必須是原創(chuàng)的,不能抄襲或改譯他人譯文。
4)論文主要由以下各部分組成
致謝
摘要
Abstract
1、任務(wù)描述(研究背景/現(xiàn)狀,研究內(nèi)容,研究意義)
2、任務(wù)過程
。1)譯前準(zhǔn)備
。2)翻譯過程
。3)譯后審校
3、案例分析(基于自身翻譯實(shí)踐的具體翻譯案例展開討論,如翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)、策略、方法、特定語言現(xiàn)象[如中國特色詞匯、四字格、隱喻等]的處理、翻譯風(fēng)格,等等)。
4、實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄:原文+譯文
翻譯碩士開題報告3
一、研究目的
本文從探究交往能力理論三大功能,即陳述功能,意向表達(dá)功能和以言行事功能三個方面闡述交往能力理論應(yīng)用于翻譯主體間性問題的可行性。在實(shí)證分析方面選取《紅樓夢》正冊金陵十二釵判詞的兩個英譯版,研究交往能力理論在翻譯活動中所起到的作用。通過對具體實(shí)例的分析與比較,探討翻譯主體間性在翻譯實(shí)踐中如何通過交往能力得到體現(xiàn)。
無論是在國內(nèi)還是在國外,翻譯活動的歷史幾乎像語言一樣悠久,從有語言之始便有了翻譯這一人際交往活動。翻譯這項(xiàng)活動中必然涉及到雙語之間的轉(zhuǎn)換,在語言轉(zhuǎn)換的過程中存在著各種各樣的內(nèi)在因素和外在因素,其中就包含一個非常重要的內(nèi)在因素--交往能力。翻譯研究有著悠久的歷史,從古代的傳統(tǒng)翻譯研究到現(xiàn)代多視角翻譯研究,翻譯大致經(jīng)歷了三種范式。以不同主體作為中心,翻譯研究范式可分為:作者中心論范式、文本中心論范式和譯者中心論范式。這些研究范式都以一個主體為研究中心,其本質(zhì)都屬于單主體范式研究?梢悦黠@看出,這些研究范式都存在一個共同的弊端,那就是研究都過于側(cè)重參與翻譯過程的某一單一主體或客體,這種弊端會造成在翻譯過程中忽略其他主體之間的交往,也就是所說的翻譯主體間性。哈貝馬斯在交往能力理論中提倡“以主體間性為中心”,這一思想改變了主體和客體之間的關(guān)系,使其由原來的支配關(guān)系變?yōu)橹黧w與主體之間的話語交往關(guān)系。同樣的,翻譯過程也不是主體與客體二者的分離,更不是主體對客體的支配,而是主體間的共存,是主體與客體間的交往與對話。
二、研究問題
在國內(nèi)外的翻譯研究中,研究者們對翻譯主體性和主體間性的研究一直保持較高的關(guān)注并已成為研究中必不可缺少的組成部分。研究者們都注意到了主體間性在翻譯活動中的重要性,對于哲學(xué)理論的選擇和研究范式的選取上有著不同的分歧。在眾多的研究中,有一部分學(xué)者是從論述純理論的角度出發(fā),沒有結(jié)合具體實(shí)例對翻譯主體間性問題進(jìn)行探討。而另一部分學(xué)者對具體實(shí)例進(jìn)行了探討和分析,但大多以主體的主觀自主性為研究重點(diǎn),忽略了作者、譯者、讀者和文本等多種因素的參與。前輩學(xué)者的研究為翻譯主體間性問題提供了不同的視角,但在翻譯主體間性的研究過程中,也能發(fā)現(xiàn)一些需要解決的問題。
本文對以下三個問題進(jìn)行探討和分析:
研究問題 1,交往能力理論能否有效解決翻譯主體間性相關(guān)問題?
研究問題 2,交往能力理論在翻譯活動中所起到的作用?
研究問題 3,在個案翻譯實(shí)踐過程中翻譯主體間性如何通過交往能力理論得到體現(xiàn)?
三、研究內(nèi)容
論文分為五個章節(jié):
第一章為緒論部分,主要介紹本研究課題的研究目的、研究問題、研究內(nèi)容、研究意義,并對全文內(nèi)容進(jìn)行梳理。
第二章為理論框架及文獻(xiàn)綜述。首先,對本章涉及到的理論進(jìn)行詳細(xì)的介紹。從主體的產(chǎn)生到主體性的含義再到主體間性的特征都分別進(jìn)行一一介紹,同時也介紹了哈貝馬斯對該理論的貢獻(xiàn)并對翻譯主體間性的概念進(jìn)行梳理并總結(jié)翻譯主體間性的特征即差異性、同一性和建構(gòu)性。接下來介紹和評析了普遍語用學(xué)視域中的哈貝馬斯交往能力理論。介紹了普遍語用學(xué)的產(chǎn)生以及對哈貝馬斯的交往能力理論的產(chǎn)生提供了存在環(huán)境。本章還重點(diǎn)介紹了哈貝馬斯的交往能力理論,就其內(nèi)容和功能著重說明。其次,本章還對研究過程中涉及的理論的研究現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)和介紹,分別為翻譯主體間性的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和交往能力理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。
第三章為研究方法,首先,介紹該研究的研究方法采用定性研究與實(shí)例研究相結(jié)合的方式進(jìn)行研究。其次,本章論述了該研究的材料來源,具體論述為什么以《紅樓夢》正冊金陵十二釵判詞的兩個英譯版本為研究材料,以及為什么選取楊憲益和霍克斯這兩個英文譯本。最后具體闡述了該研究的研究設(shè)計。
第四章為本論文的核心部分,基于交往能力理論的翻譯主體間性的實(shí)踐。
本章主要以《紅樓夢》的兩個英文譯本作為研究材料。首先,對十二個判詞進(jìn)行文本分析,具體介紹判詞所描寫的內(nèi)容,并對兩個英文譯本在用詞方面進(jìn)行比較分析。其次,從譯者與作者主體間性和譯者與讀者主體間性兩方面對文本進(jìn)行對比研究。
第五章是討論部分,此部分包括發(fā)現(xiàn)和啟示兩方面。首先為翻譯主體間性在譯者主體和作者主體間的'體現(xiàn),其次是翻譯主體間性在譯者主體和讀者主體中的體現(xiàn),最后是翻譯主體間性在譯者主體和文本客體中的體現(xiàn)。本章從三個方面詳細(xì)的論述翻譯主體間性在翻譯活動過程中如何通過交往能力理論發(fā)揮作用進(jìn)行闡述。最后,總結(jié)實(shí)例分析對翻譯主體間性的啟示。
四、研究意義
理論意義方面,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和進(jìn)步其研究經(jīng)歷了三種范式的變化。翻譯主體間性對翻譯研究的影響也越加明顯。翻譯作為研究的重點(diǎn),在研究的過程中必須有一個強(qiáng)大而又富有合理性的理論來進(jìn)行支撐,而哈貝馬斯的交往能力理論正是對主體間性的研究。如果想實(shí)現(xiàn)成功的交往,言語行為就要符合一定的有效性要求,這就需要交往主體具有交往資質(zhì),也就是所說的交往能力。交往能力理論重要性的最生動的表達(dá)在于他是主體的一種資質(zhì),在這種資質(zhì)的作用下主體之間可以相互理解并達(dá)成共識。交往能力理論為翻譯研究提供了合適的理論支撐和新的研究方向。
實(shí)踐意義方面,通過對交往能力理論及翻譯主體間性的研究發(fā)現(xiàn):翻譯的本質(zhì)就是各主體間的相互理解,相互溝通并實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的完美呈現(xiàn)。交往能力理論中主體間性是對主體性的延伸,他對翻譯具有極大的實(shí)踐意義。在現(xiàn)實(shí)社會中使用不同語言的人與人之間必然存在溝通,溝通的重要性讓使用不同語言的人們意識到翻譯的特殊意義,翻譯成為人與人之間相互溝通的重要手段。
然而如何更好有效地溝通卻是個十分棘手的問題,那么人與人之間的關(guān)系就顯得尤為重要。翻譯的成功離不開這種復(fù)雜的人際關(guān)系的影響。同樣的,如果想得到完美的翻譯結(jié)果也離不開翻譯主體間的交流與合作。因此,不論在理論上還是實(shí)際意義上,這種回歸性的研究都會對翻譯活動有一定的啟發(fā)意義。
【翻譯碩士開題報告】相關(guān)文章:
工程碩士論文開題報告范文01-30
醫(yī)學(xué)碩士研究生開題報告06-27
碩士研究生開題報告范本07-24
開題報告12-05
科研開題報告02-07