親愛的安德烈讀后感【優(yōu)】
品味完一本名著后,你有什么領悟呢?這時候,最關鍵的讀后感怎么能落下!為了讓您不再為寫讀后感頭疼,以下是小編整理的親愛的安德烈讀后感,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
兩代人,不同的時代,兩國人,隔著一個東西文化。時光如梭,在曾經被從傳誦的經典被推翻,換來一些自認為奇怪,不可?家櫚畝西。在兩個世界的人,有不同的想法和觀點,或許,哪一天,它們就成了引領新時代的潮流。通過對整本書?閱讀,讓我明白,信息技術如此快地發(fā)展,也無法徹底逾越東西兩地、年齡之間的鴻溝。對于這一封信,我的體會或多或少都是因為兩代人的溝通而得出的。
椴樹,聽名字或許就很普通,或許第一印象跟菩提樹的印象比較起來,是少了點兒靈活與神秘,卻多了一些鄉(xiāng)村田園氣息。椴樹,是中歐人心中甜蜜的家鄉(xiāng)之樹,也是一顆“小神樹”,以前的德國人總是好好地植椴樹,覺得樹長好了,孩子也很健康、快樂了。這就像我們的精神寄托一樣,只是心理安慰罷了。
若?菩提樹?真的改名成了?椴樹?的話,或許有人并不覺得神秘不可侵犯。反倒有一些普通。而人們對歌曲的最大改變就是歌名了吧!改成?椴樹?之后或許一開始的印象不同,聽歌的質量也會受到影響,這就是為什么要故意誤譯的原因。翻譯將近犯了一個世紀的錯誤,卻帶給我們了無限美好與遐想。這件事可悲也可喜。我看到了文章背后的所蘊含的深意,可以說一個詞的誤差,大到一輩子都不會發(fā)覺。
不過,我要是看到歌曲名叫?椴樹?,反倒會有一些莫名的親切感呢。
其實,整本書講的無非就是這篇文章最后講到的——“文化的創(chuàng)意誤解”這種東西罷了,而最后一段話——“我的‘私密的、私己的美學經驗’是什么?親愛的,大概就是去找出椴樹和菩提樹的差別吧”,找椴樹與菩提樹的差別,或許就是中西方文化之差,而現在卻又有很多元素將它們混淆在一起,讓我們真的很難辨清了,就像信開頭說的李叔同的歌詞恰淡典雅,像宋詞,卻發(fā)現這些曲子都是從美國或德國的歌曲改編的,實在令人難以置信。
現在多元的東西,真的還能一一分辨出哪些是東方的,哪些又是西方的嗎?
或許不會吧。真的,要不是真正了解過,看過,又怎么能明白椴樹和菩提樹的差別呢?
【親愛的安德烈讀后感】相關文章:
《親愛的安德烈》讀書筆記04-23
《親愛的安德烈》讀書筆記07-12
《親愛的安德烈》讀后心得03-09
親愛的安德烈心得體會04-16
親愛的安德烈讀后感04-13
《親愛的安德烈》讀后感03-28
親愛的安德烈讀后感04-28
讀親愛的安德烈有感04-24
《親愛的安德烈》讀書心得04-23